Для ТЕБЯ - христианская газета

Бог створив усе чудовим!
Для детей

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Бог створив усе чудовим!


ЖУК: Я малесенький жучок,
Всіх притягую діток,
Люблять ті зі мною гратись,
Кольорами милуватись.

СВІТЛЯЧОК: А я - файний світлячок,
Серед ночі маячок.
Буду світло подавати,
Щоб комусь не заблукати.

ЧЕРВ'ЯК: Черв'ячок я енергійний,
Грунт роблю такий поживний.
Хай рослиночки ростуть,
І приємність всім дають.

ПАВУК: Павучком мене зовуть,
Мої лапки вміло тчуть.
Не руйнуйте паутини,
Це будинок для родини.

СОНЕЧКО: А я є сонечко маленьке,
Червоно-чорнеє, кругленьке,
Не те, що в небі, я - комашка,
Шукай мене, де є ромашка.

МУРАХА: А я - мурашка працьовита,
При тому геть не гордовита.
За приклад кожному стаю,
Бо ліні зовсім не люблю.

ЧЕРЕПАХА: Я - черепашка, хоч повільна,
Зате в дорозі дуже пильна.
Твердий мій панцир - захищає,
Від ворогів оберігає.

СЛОН: Не схожий на малих звірят,
Як йду вони чомусь тремтять.
Мене слоном назвали люди,
Я хоботом виляю всюди.

ЛИСИЦЯ: А я - лисичкою зовуся,
Так швидко по полях несуся.
Люблю малесеньких звірят,
Вони ж не вірять, мчать до хат.

РАЗОМ: Ми всі чудові, ми прекрасні!
Ми Богом створені, важливі,
Ми не стандарт, ми особливі!
За це ми дякуєм Творцю
Й співаєм пісеньку оцю:

Пісня: "Бог створив мене чудовим,
Не таким, як хтось, а новим,
Алілуя, слава Богу,
Алілуя, слава Богу,
Алілуя, слава Богу.

Здібністю Він наділив,
Щоб я користь приносив.
Тож радій, радій, людино,
Я тобі служу невпинно.

Алілуя, слава Богу,
Алілуя, слава Богу,
Алілуя, слава Богу."

РАЗОМ: Не забудь хвалу відддати,
Бог й тебе зумів зіткати!

Об авторе все произведения автора >>>

Лілія Мандзюк, Україна

 
Прочитано 2389 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Для детей обратите внимание

Не зря потраченое время - Ткаченко Надежда
Стих основан на реальной истории.

Два еврея раввина... - Нечунаев Валерий

Страна Фантазии. Фантик 4, 5 - Олег Хуснутдинов

>>> Все произведения раздела Для детей >>>

Публицистика :
Кто придумал демократию? - Николай Николаевич

Поэзия :
Я знаю, що не можеш - Ольга Романенко

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Для детей
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум